ikeliselvesthere.yousalydeloused.everyakingassoftheirlives.everyonehashisprivatetragedy.itsinthebloodnoisfortune,ennui,grief,suioreandredisasters,fercalaties,franderfailures.iselftodeath.
连这些支离破碎的笔记我几乎都没有时间记,因为我是被人逼迫过着节奏快而又忙乱的生活的呀。【】来过电话后,一位先生和他太太来了,在他们谈话期间我上楼去躺下来,我躺着,盘算下一步该怎么办。当然不能回到那个妖怪的床上整夜翻来覆去用大脚趾头弹面包屑。这个令人作呕的小杂种;若是还有比当妖怪更糟糕的那便是当个守财奴。他是一个胆小如鼠、战战兢兢的小混蛋,总是在怕有朝一日破产的恐惧中过日子或许是三月十八日,准确日子却是五月二十五日。他喝咖啡不要牛奶或糖,吃面包不涂黄油,吃肉不要汤,要不就干脆不吃肉。
sofastandfuriouslyapelledtoliveorerdeventhesefragntarynotes.afterthetelephoneid,quakinglittlebuggeredaythe18thofrayprecisely.ffeeilkar.breadeatatall.
他不是不要这个便是不要那个,这个肮脏的小财迷。哪一天你打开抽屉瞧瞧便会发现藏在钱匣子里的钱,足足有两千多法郎,还有一些没有兑现过的支票。就算这样,我本来也不会这么在乎的,若不是我的贝雷帽里总是被他倒进咖啡渣子,地板上堆满了垃圾,更不用说那冰冷的润肤膏、油腻腻的毛巾和总是塞住的下水道了。我告诉你,这个小杂种身上总有一股臭味,除非是刚刚洒过科伦香水。他的耳朵脏、眼睛脏,屁股也脏。他是一个大关节、有哮喘病,有虱子、卑微而又病态十足的家伙。
ujarsandthegreasytoelledbadexorbid.
哪怕他曾给我端来过一顿像样的早饭我也会原谅他的全部缺点的这个家伙在一只脏兮兮的钱匣子里藏着两千法郎,却拒绝穿件干净衬衣,舍不得在面包上涂点儿黄油。这样一个家伙还不只是妖怪,不只是守财奴他简直是一个白痴。
iuldhavefivehingifonlyhehadhandedadeanisnotjustafairy,norevenjustaserhesaniecile
不过有关这个妖怪的都是题外话。我竖着一只耳朵倾听楼下的动静,来人是一位和他妻子一道来看房子的雷恩先生,他们正在谈论要把它租下来呢。谢天谢地,他们还只是说说而已。
butthatsherherenorthere,aboutthefairy.ieepinganearopenastoent.theyretalkingabouttakingit.onlytalkingaboutit,thankgod.
雷恩太太爱笑,这表明马上会出麻烦的。这会儿是雷恩先生在说话,他的声音沙哑,刺耳、深沉,犹如一件又重又钝的武器砍进肉,骨头和软骨里。
s.plicationsahead.noing,aheavyblunthatshroughfleshandboneandcartilage.
鲍里斯叫我下来好介绍我同他们认识,他搓着双手,像个开当铺的。他们正在谈雷恩先生写的一个故事,一匹破马的故事。
boriscallsdor.oryaboutaspavinedhorse.
“我还以为雷恩先生是位画家呢。”
”butithought.
...
【在阅读模式下不能自动加载下一页,请<退出阅读模式>后点击下一页阅读。】