第27节

  uicide.butthatsherherenorthere

  我回想起我在纳南塔蒂的住所的一连串往事,我在想这一切是多么奇怪我竟把纳南塔蒂全忘了,直到那天我躺在塞尔街上一家寒伦的旅馆里才又重新记起他来。【】我睡在铁床上,想到自己成了一个毫无用处、毫无价值的人,一个无足轻重的人,这时暮地眼前闪现出这几个字:无足轻重的人。我们在纽约就是这样叫他的无足轻重的人,”无足轻重先生”。

  ihinkingbastanlyingthereontheirohinkinge,ieoy.

  我睡在那套豪华房间的地板上,纳南塔蒂在纽约期间便住在这儿。他在扮演一个乐善好施者的角色,给了我两条盖上浑身发痒的毯子,原先是盖在马身上的。我就蜡缩在里面,躺在落满尘土的地板上。一天里的每一小时都有零活可干假如我蠢到呆在屋里不出门的田地。早晨他粗暴地唤醒我,叫我替他预备午饭吃的蔬菜:葱头、大蒜、豆子等等。他的朋友凯皮告诫我不要吃这些东西,说它们不好。好坏又有什么关系吃的这才是最要紧的。为了一点点吃的我十分乐意用一把破扫帚清扫他的地毯,替他洗衣服,一俟他吃完饭就拣起掉在地上的残渣吃下去。自从我来了他已变得绝对讲究干净现在一切都得掸灰,椅子一定得按规定的样子摆好,钟一定得按时敲响,卫生间也一定得好好冲洗真没有见过比他更古怪的印度人,而且他还小气得要命待摆脱他的控制以后我要好好嘲笑他一顿。可我现在是囚犯,是一个没有社会地位的贱民,一个不可接触的人若是我到晚上还没有赶回来盖上马盖的毯子睡觉,我一回来他便会说,”嗬,原来你还没有死我还以为你已经死掉了呢。”

  iyingontheflooosheboastedofaritan;hehasgivenapairofitainindoors.intheingheerudelyiohavepreparethevegetablesforhislunquite,tobsoffthefloorassoonashehasfiing.hesbeeabsolutelyiaustflushproperlyaanebaeonarriving:”oh,soyoudidhenithoughtyouhaddied.”

  他明知我一文不名,可还是每天都告诉我他刚刚在附近找到了廉价出租的房间。我说,”可你知道,我还租不起一个房间呢。”

  这时他便像中国佬那样眨眨眼毫不在意他说,”哦,对了,我忘了你没有钱。我总是忘事儿,安德里不过等电报来了等莫娜小姐给你寄来钱,那时你就跟我去找个房间,好吗”话音未落他便又力劝我愿住多久就住多久“六个月七个月你在这儿对我帮助很大。”

  andthoughheknoabsolutelypennilesshetellseverydayaboutsohehasjustdisveredintheneighborhood.”butiyet,youknohat,”isay.

  andthen,blinkinghiseyeslikeaoney.ialesoheolookforarooeh”andibreathheurgestostayaslongasionthssevennths,endreeyouareverygoodforhere.”

  纳南塔蒂是一个我在美国时从未为之效劳过的印度人,他自称是一个有钱的商人,一个珠宝商,在巴黎拉斐特大街有一套豪华房子,在孟买有一座别墅,在大吉岭又有一所带游廊的房子。我一眼便看出他是一个笨蛋,不过笨蛋有时却具有聚起一大笔财富的天赋。我当时不知道他曾在纽约给旅馆老板留下两只大珠子抵帐,我觉得好笑的是,这个小个儿一度曾在纽约那家旅馆大厅里摇来晃去,他拄着乌木手杖,将侍者挥来斥去、为客人订午饭、使唤茶房去买戏票,按天租用出租车这时他衣袋里却一文钱都没有。他只有脖子上挂的那一串大珍珠,把这些珠子一个个卖了换钱用。我还觉得好笑的是他常傻气十足地拍拍我的背,感谢我对那伙印度人还不错“他们都是很聪明的人,非常聪明”他还告诉我某位好心的神会报答我的善举。现在回想起来,我才明白为什么这些聪明的印度人有一回当我建议他们向纳南塔蒂借五美元时,他们都吃吃地笑。

  nanantateeisohehindusineverdidanythingforinarierbay,abungallanassafortune.ididntknosasingtohebaethatthegoodlordsoandsoeforkihatexplainsnoheyusedtogiggleso,theseintelligenthinduboys,edthattheytouantateeforafivespot.

  我现在纳闷的是,这位好心的某某神将如何报答我的善举。我不过只是这个又肥又矮的家伙的奴仆,得时刻听从他的吩咐,他这儿需要我这是他当面告诉我的。一走到便盆旁他便嚷道,”安德里,请给我拿一壶水来,我要擦一把。”这位纳南塔蒂从不愿用手纸,想必这是同他的宗教信仰相抵触的吧。他不用手纸,却要一壶水和一块破布。他还挺娇嫩,这个又肥又矮的家伙。有时我正在喝一杯他扔进一片玫瑰花瓣的淡茶,他来了,冲着我的脸放一个响屁。他从来不会说”对不起”他的古吉拉特语词典上想必没有这句话。

  ybenevolenathisbeyfaesdrinkingaeasaloudfart,rightinface.heneversays”excuse”theustbessingfroisgujaratidiary.

  我来到纳南塔蒂的公寓这天他正在作沐浴仪式,也就是说,他正站在一只脏水钵上努力把一只弯曲的胳膊伸到颈后,钵边摆着一只铜高脚杯,那是他用来换水的。他要我在沐浴仪式期间别出声,于是我便按他的吩咐一声不响地坐着,看他歌唱、祈祷,不时朝水钵吐水,这就是他在纽约时谈到的那套豪华房间了拉斐特大街我觉得这就是纽约的一条主要街道,我只想到住在这条街上的百万富翁和珠宝商人。当你在大洋另一边时,拉斐特大街听起来满不错。同样,当你在大洋这一边时纽约的第五大道也不赖。人们简直想象不出这些漂亮街道上的垃圾是多么吓人,可是不管怎么说我终于来到这儿,坐在拉斐特大街上的这套豪华公寓里了,而这个疯疯癫癫、胳膊弯曲的家伙正在举行清洗自己的仪式。我坐的那把椅子是破的,床也散了架,墙纸破烂不堪,床下一只打开的箱子里塞满了脏衣服。从我坐的地方一眼便可看到下面那个穷酸的院子,拉斐特大街的贵族就是坐在那儿抽陶土制的烟斗的。纳南塔蒂唱赞美诗时我不禁想象他在大吉岭的那所带游廊的房子是什么样子的,因为他一换衣服和祷告起来便没完没了。

  thedayiarrivedatnanantateesapartntheinghisablutions,thatistosay,hearoundtoony.isattheresilently,asiashesangandprayedandspatalkedaboutiantstreettobaertsinhabitedthestreet.itsoundsag

  ...

【在阅读模式下不能自动加载下一页,请<退出阅读模式>后点击下一页阅读。】

点击下载北回归线-Tropic Of Cancer全本TXT合集