第68节

  orderedanotherupeedribbleaway.

  站起来同这位金发女郎跳舞时舞场上没有别人,若在平时我一定会有些不自然,如今香槟起了作用,还有她贴在我身上的姿势、昏暗的光线及那几百法郎给我的踏踏实实的安全感,不过我们又跳了一场,像是在举行个人表演,然后我们便交谈起来。她一开始便哭,引出了这场谈话。我认为很可能她是喝得太多了,于是便装出不介意的样子,同时看看周围还有没有别的女人,可是店里已经全空了。

  dlightsandthesolidfeelingofseeanberavailable.buttheplacehhlydeserted.

  中了圈套后要逃,而且要马上逃,否则你就完蛋了。我所以没有逃,是因为不知道为什么想到我为买帽子的支票付了两次款。因为某件琐事,人常常卷入麻烦中去。

  thethingtodoe,oddlyenough,e.onealselfinforitbecauseofatrifle.

  我很快便弄清了,她哭泣的原因是刚刚埋葬了自己的孩子。她也不是挪威人,是法国人,而且还是一个助产士。我得承认她是一个俊俏的助产士,即使是在这脸上热泪涔涔之时,我征询她的意见:喝点儿酒会不会好受一些,她便立即叫了一杯威士忌,一眨眼工夫便喝完了。我柔声问,“还要吗”她说要,她觉得十分难过,非常沮丧,因而还想要一包“骆驼”牌香烟。又说,“不,等等,我想还是要一包帕尔麦尔牌子的好。”我想,要什么随你的便,只是看在基督份上别再哭了,你一哭我就心里直发怵。我又把她拉起来跳舞,一站起来她就好像换了一个人,或许悲伤会叫一个人变得更淫荡,我说不上。我低声咕哝说要离开这儿,她急切地问,“去哪儿好,随便。找个能说话的安静地方。”

  thereasonsheididustsay,evenptlyorderedaelstoo.”no,inute,”shesaid,”ithinkidratherhavelespallll.”haveetheedtobeanotherperson.ybegriefkesonereleuredsothingaboutbreakingaequietplacealk.”

  我钻进厕所又数了一遍钱,我把一百法郎的钞票藏在裤子上的表袋里,把一张五十法郎的票子和零钱放在裤子口袋里。我回到酒吧里,决定要言归正传了。

  ioneyain.ihidthehundredfranyfobpoytrouserspocket.iialkturkey.

  part11chapter2

  她自己谈起了这个话题,这样我就比较容易启齿了。她遇到困难了,还不仅仅是失去了孩子,她母亲病在家里,病得很厉害,要付给医生诊费、要买药,还要买这个、买那个。当然,她的话我一句也不信。我反正得替自己找个旅馆,我便提议她跟我一道走,一起过夜,我暗想回到我那里能节省些。可她不干,坚持要回家,说她自己租了公寓,何况还得照顾她妈妈。仔细一盘算,我认定睡在她那儿会更便宜一些,便应允了,提议马上就走。走之前我认为最好先叫她知道一下我的财政状况,这样到分手时便不会有什么埋怨。我告诉她我口袋里有多少钱,我看她听完后快要昏过去了,她说,“你竟然是这种人”她像是受了极大侮辱,我估计她会大闹一抄然而我毫不畏惧,根本不为所动,我平静地说,“好吧,那么我走开就是,也许是我误会了。”

  shedeiteasierforbeythere,ithoughttoself.butshee,saidshehadanapartnttoherselfandbesidesshehadtolookafterherther.onrefleediately.befoing,houistake.”

  “我看你是误会了”她嚷道,同时仍拽着我的袖子不放手。

  “亲爱的,听着公道点”听到这话我又恢复了信心,我明白这只不过是要我答应再给她一点儿,以后一切就都妥了。我疲惫地说,“好吧,我会对得起你的。走着瞧好了。”

  ”ishouldsayyouhave”sheexlutgbythesleeveatthesati.”eute,cherisoisraisonnable”ynfidenceored.ikitisingheralittleextraahing,”isaidoyou,youllsee.”

  “那么,你刚才是在撒谎喽”她问。

  ”youe,then”shesaid.

  “是的,我是在撒谎”我笑了。

  ”yes,”isled,”ilying”

  不等我戴上帽子她便叫了一辆出租车,我听见她给司机的地址是克利希林荫道。我自忖,到那儿去的车费比租个房间还多呢。唉,算了,有时间咱们走着瞧。我不知道车子是怎么开动的,不过她很快就对我大谈起亨利博尔多来。我还不曾遇见一个不知道亨利博尔多的妓女不过这一个是真正有才华的,现在她的语言也文雅了,她那么温柔,那么聪明,使我不断地考虑该给她多少钱才合适。我仿佛听到她在说“没有时间了。”总之听起来是这话,处于我目前的境况,这话值一百法郎。我诧异这是她自己的话还是从亨利博尔多那儿拣来的。这也无关紧要。是蒙马特尔街了,我自言自语道,“你好,老妈妈,我和你女儿会照顾你的没有时间了”我记得,她还要给我看她的助产士执照。

  beforeihadevenputhatonshehadhaileda,ithoughttoself.oheyetorebutsoonsheeabouthenrybordeaux.ihaveyettoetauedtothatihadheardhersay”quandilnyauraplusdetes.”itsoundedlikethat,anyhenrybordeaux.littletter.itartre.”goodevening,ther,”iyself,”daughterandips”sheeherdiplo,too,ireeredthat.

  进屋一关上门她就显得十分惊慌,她乱忙一气,两只手拧来拧去,摆出萨拉伯恩哈特的姿势。她的衣服脱了一半,她不时停下来催我快点儿脱,催我干这干那。最后她脱光了,手里拎着一件小背心走来走去,找她的晨衣。我搂住她狠狠拥抱了一下。待我放开她,她脸上流露出很痛苦的表情。“我的上帝我的上帝我一定要下楼去看看妈妈”她嚷道,“想洗就洗个澡,亲爱的。在那边。我几分钟就回来。”在门口我又拥抱了她,我穿着内衣,勃起得很厉害。不知怎么搞的,她所有这些痛苦和激动、所有的悲伤和做作只是激发了我的**。也许她只是下楼去安慰她的老鸨,我有一种感觉,一件不寻常的事情正在发生,这将是我在晨报上读到的那类戏剧性轶事。我很快巡视了一下这个地方,这儿有两个房间和一个浴室,装修得还可以,挺卖弄风骚。墙上挂着她的执照,是“一级”的,这类执照总是一级的。梳妆台上还有一张女孩的照片,是一个生着一头秀发的小女孩。我放水洗澡,后来又改变了主意,如果要出什么事,我会在浴盆里被人发现我可不喜欢这个主意。时间一分钟一分钟过去,我在屋里来回踱着,心里越来越不安。

  sheestetohurry,togetundressed,todothisanddothat.finally,iseinherhand,searono,icaughtholdaveheragoodsquee

  ...

【在阅读模式下不能自动加载下一页,请<退出阅读模式>后点击下一页阅读。】

点击下载北回归线-Tropic Of Cancer全本TXT合集